Концерт: Вікіпедії - 14 років

Матеріал з Товариство редакторів української Вікіпедії
Перейти до: навігація, пошук
Концерт до 14-ліття української Вікіпедії
  • Мета (офіційна) - поповнення Вікісховища українськими музичними записами.
  • Мета (неофіційна) - зустрітися в колі однодумців і відзначити новий 2018 рік (ну і новий сезон Світової класики теж)
Учасники концерту
Аудиторія
Виставка архівних документів
Виставка архівних документів
Директор музею - Олена Чижова (праворуч) та завідувач сектору просвітньої та виставкової роботи Наталія Климович


Прес-реліз

30 січня українська Вікіпедія святкує свою 14-ту річницю! Запрошуємо вас цього дня о 17 годині з нагоди дня народження української Вікіпедії до Центрального державного архіву-музею літератури і мистецтва України на концерт вокальних творів світової класики в українських перекладах, а також виставку архівних матеріалів з історії українських оперних перекладів. Архів знаходиться на території Національного заповідника "Софія Київська" (Київ, вул. Володимирська, 22-а).

Вікіпедія – це не тільки сухі енциклопедичні статті. Вікіпедія – це також численні ілюстрації, світлини, копії архівних матеріалів, і навіть аудіо та відео-записи. Українська Вікіпедія, яка вже протягом багатьох років входить у двадцятку найбільших мовних розділів Вікіпедії, пропонує не тільки переклади енциклопедичних статей, але і переклади музичних творів – опер і романсів зарубіжних композиторів.

Вокальні переклади не є новітнім винаходом – традицію перекладати опери з однієї мови на іншу відкрив ще Крістоф Віллабальд Глюк у XVIII столітті. Давню традицію мають і українські переклади - можливо не всі пам’ятають, але ще 30-40 років тому в Національній опері усі вистави йшли в українському перекладі, завдяки чому слухачі розуміли, про що співається. Перекладами ж займалися такі видатні поети як Максим Рильський, Євген Дроб'язко, Микола Бажан і багато інших.

30 січня Ви матимете унікальну нагоду не тільки почути, як звучать наші улюблені арії в українських перекладах, але і побачити рідкісні архівні матеріали – рукопис Євгена Дроб'язка, який працював над перекладом опери В.А. Моцарта «Весілля Фігаро», та машинописні тексти оперних перекладів, що використовувалися в Національній опері.

В перекладах українських класиків – Є. Дроб'язка, М. Лукаша та М.Рильського прозвучать арії іскрометні моцартівські арії Фігаро та Дон Жуана, та ліричні арії Графині, Барбаріни та Керубіно, а також арії з опер Верді – Віолетти («Травіата») та Єлизавети («Дон Карлос»). Виконуватимуться також і камерна музика - твори Р. Шумана, Ф. Ліста, С. Рахманінова, Р. Гліера прозвучать у перекладах М. Стріхи, В. Яковчука, Ю. Отрошенка.

У концерті візьмуть участь лауреати нещодавнього конкурсу «Світова класика українською» – Дар'я Царинюк, Анастасія Король, Оксана Євсюкова, Вікторія Бабійчук постійні учасники проекту – викладачі Київського національного університету культури і мистецтв Оксана Дондик та Жанна Закрасняна, викладачі Київського університету імені Бориса Грінченка – Оксана Петрикова і Тетяна Кіченко, викладачі Вінницького гуманітарно-педагогічного коледжу Назарій Давидовський та Йосип Машталяр, а лауреат міжнародних конкурсів Анна Слізінова представить один із творів у власному перекладі. Ініціатор проекту – композитор, піаніст і редактор української Вікіпедії Андрій Бондаренко.

Програма

14 років українській вікіпедії.jpg
ПРОГРАМА КОНЦЕРТУ
Твір Виконавець Зовнішні посилання Внутрішні посилання
В.А. Моцарт, арії з опери «Весілля Фігаро», в укр. перекладі Є. Дроб’язка
Арія Керубіно Оксана Євсюкова
Арія Барбаріни Анастасія Король
Арія Графині Дар'я Царинюк
Арія Фігаро Йосип Машталяр В.А. Моцарт, арії з опери «Дон Жуан» в укр. перекладі М. Лукаша
Арія Дон Жуана Назарій Давидовський
Арія донни Ельвіри Жанна Закрасняна
Дж. Верді – арія Віолетти з опери «Травіата» в укр. перекладі М. Рильського Анна Слізінова
Ф. Ліст «Канцона» в укр. перекладі М. Стріхи* Оксана Петрикова і Тетяна Киченко
Р. Шуман «Присвята» в укр. перекладі В. Яковчука* Тетяна Киченко Youtube перекодування, отримання дозволу
Р. Глієр «О, не вплітай квіток духмяних» в укр. перекладі М. Стріхи* Тетяна Киченко Youtube перекодування, отримання дозволу
М. Римський-Корсаков – «Дзвінко жайвір знов співає» в укр. перекладі Ю.Отрошенко Вікторія Бабійчук
В. Косенко «Сумую», сл. М. Лермонтова, укр. текст Л. Первомайського Оксана Петрикова перекодування, отримання дозволу
К. Дебюссі «Прекрасний вечір» Анна Слізінова, у власному укр. перекладі*
С. Рахманінов – «Тут рай земний» –в укр. перекладі Ю.Отрошенко Оксана Дондик Youtube перекодування, отримання дозволу
П. Чайковський – «Ночі схвильовані» в укр. перекладі Т.Череп-Пероганич Оксана Дондик Youtube перекодування, отримання дозволу
С. Рахманінов – «Чекаю я» в укр. перекладі В. Яковчука* Оксана Дондик Youtube в процесі
І. Кальман «Карамболіна» з оперети «Фіалки Монмартра». Оксана Петрикова у власній редакції українського перекладу. Youtube ліцензійна несумісність
  • - в українському перекладі виконується вперше.

Посилання