Концерт: Вікіпедії - 14 років

Матеріал з Товариство редакторів української Вікіпедії
Перейти до: навігація, пошук
Концерт до 14-ліття української Вікіпедії
  • Мета (офіційна) - поповнення Вікісховища українськими музичними записами.
  • Мета (неофіційна) - зустрітися в колі однодумців і відзначити новий 2018 рік (ну і новий сезон Світової класики теж)
переможці конкурсу-2017
На концерті "Опери Моцарта - українською, 2017

Прес-реліз

(проект прес-релізу)

30 січня українська Вікіпедія святкує свою 14-ту річницю! З цієї нагоди в Центральному архіві-музеї літератури і мистецтв відбудеться концерт із вокальних творів світової класики в українських перекладах, а також виставка архівних матеріалів з історії українських оперних перекладів. Запрошуємо вас до Архіву, що знаходиться на території Софійського собору на 17:00.

Вікіпедія – це не тільки сухі енциклопедичні статті. Вікіпедія – це також численні ілюстрації, світлини, копії архівних матеріалів, і навіть аудіо та відео-записи. Українська Вікіпедія, яка вже протягом багатьох років входить у двадцятку найбільших мовних розділів Вікіпедії, пропонує не тільки переклади енциклопедичних статей, але і переклади музичних творів – опер і романсів зарубіжних композиторів.

Вокальні переклади не є новітнім винаходом – традицію перекладати опери з однієї мови на іншу відкрив ще Крістоф Віллабальд Глюк у XVIII столітті. Давню традицію мають і українські переклади - можливо не всі пам’ятають, але ще 30-40 років тому в Національній опері усі вистави йшли в українському перекладі, завдяки чому слухачі розуміли, про що співається. Перекладами ж займалися такі видатні поети як Максим Рильський, Євген Дроб’язко, Микола Бажан і багато інших.

30 січня Ви матимете унікальну нагоду не тільки почути, як звучать наші улюблені арії в українських перекладах, але і побачити рідкісні архівні матеріали – рукопис Євгена Дроб’язка, який працював над перекладом опери В.А. Моцарта «Весілля Фігаро», та машинописні тексти оперних перекладів, що використовувалися в Національній опері.

В перекладах українських класиків – Є. Дроб’язка, М. Лукаша та М.Рильського прозвучать арії іскрометні моцартівські арії Фігаро та Дон Жуана, та ліричні арії Графині, Барбаріни та Керубіно, а також арії з опер Верді – Віолетти («Травіата») та Єлизавети («Дон Карлос»). Виконуватимуться також і камерна музика - твори Р. Шумана, Ф.Ліста, С. Рахманінова, Р. Гліера прозвучать у перекладах М.Стріхи, В.Яковчука, Ю. Отрошенка.

В концерті візьмуть участь лауреати нещодавнього конкурсу «Світова класика українською» – Дар’я Царинюк, Анастасія Король, Оксана Євсюкова, постійні учасники проекту – викладачі КНУКіМ Оксана Дондик та Жанна Закрасняна, викладачі КУБГ – Оксана Петрикова і Тетяна Кіченко, викладачі Вінницького гуманітарно-педагогічного коледжу Назарій Давидовський та Йосип Машталяр, а лауреат міжнародних конкурсів Анна Слізінова представить один із творів у власному перекладі. Ініціатор проекту – композитор, піаніст і дописувач української Вікіпедії Андрій Бондаренко.

Програма

(уточнюємо)

1 частина
  1. Моцарт – арія Керубіно – Оксана Євсюкова /Дроб’язко/
  2. Моцарт – арія Фігаро – Йосип Машталяр /Дроб’язко/
  3. Моцарт – арія Барбаріни – Анастасія Король /Дроб’язко/
  4. Моцарт – арія Графині – Дар'я Царинюк /Дроб’язко/
  5. Моцарт – арія Дон Жуана – Назарій Давидовський /Лукаш/
  6. Верді – арія Віолетти (Травіата) – Анна Слізінова /Рильський/
  7. Верді – арія Єлизавети (Дон Карлос)– Жанна Закрасняна + /Бобир/
2 частина
  1. Ліст Канцона – Оксана Петрикова/Тетяна Кіченко /Стріха/
  2. Шуман «Присвята» – Тетяна Кіченко /Яковчук/
  3. Дебюссі «Bon soir» – Анна Слізінова /Слізінова/
  4. Рахманінов – «Тут рай земний» – Оксана Дондик /Отрошенко/
  5. Рахманінов – «Весняні води» – Оксана Дондик /Отрошенко/
  6. Косенко «Сумний я» – Оксана Петрикова /Первомайський/
  7. Косенко «Я ждав тебе» – Оксана Петрикова/Богдан Карпук /Чубук/
  8. Кальман «Карамболіна» – Оксана Петрикова /О.Папуша – О. Петрикова/